Livres
Poésie (en français)
  • Le calice de roses
    novembre 2010 • 122 pages
    Choix de poèmes
    Édition bilingue ukrainien- français
    Dans le paysage littéraire ukrainien, l'oeuvre d'Oleksiy Dovhiy a atteint un haut niveau d'expression lyrique. Dans une parole souvent aphoristique, avec un maximum de simplicité, le poète unit les valeurs nationales aux réflexions ontologiques sur la vie et la mort, les ténèbres et les clartés, l'éternel et l'éphémère. Chaque poésie du Calice de roses est une médiation profonde de l'Esprit humain, nourrie par l'imagerie populaire "dans la force du temps et du soleil".
    Lire la suite
    Prix : 12,50 €
  • Le verger inassouvi
    Poésie 2006-2011, édition bilingue ukrainien-français. L’édition franco-ukrainienne du Verger inassouvi est une lumineuse méditation poétique qui semble retrouver l’imagerie des moments quand on arrive à surpasser la vie et la mort pour atteindre l’éternel. Et si c’était vrai ? Dmytro Tchystiak partage sa vie entre l’Ukraine et la Francophonie. Traducteur de Yourcenar, de Maeterlinck et de Bonnefoy en ukrainien, il est également poète, nouvelliste (lauréat du PIJA-2008) et critique littéraire franco-ukrainien. Ses textes sont publiés dans une dizaine de pays.
    попливе квітками попливе птахами і ніде нікого вже світляна луна покладе троянду на вуста і храми і не знайде вечора і не знайде дна un écho qui tremble des clartés d’antan vague alors des plumes vague des floraisons pose une rose ardente sur les temples loin de la nuit qui tombe sans trouver le fond Франко-українське видання «Надсадного саду» – трепетна медитація, у якій ніби сам голос душі потверджує, що трапляються миті, коли вдається піднестись над життям і смертю у прозір вічного. Може, це й правда ? -
    Lire la suite
    Prix : 15,00 €
  • De l'or des roses
    POEMES - 1996
    93 pages
    Un poète passe dans la rue. C'est une femme. Et vous la reconnaîtriez sûrement. D'ailleurs, quelques-uns se retournent, les enfants la regardent. Elle a un immense chapeau rempli de couleurs rares, un long manteau à la coupe extraordinaire. Elle parle haut à celui qui l'accompagne, et tous écoutent sans avoir l'air. Un rien de malice et de sympathie se glisse, malgré l'impassibilité qu'ils attendent d'eux-mêmes, dans leurs yeux et sur leurs sourires. C'est comme s'ils retrouvaient un peu de l'intelligence perdue avec une certaine franchise de l'exostence.
    Sur le secrétaire toujours ouvert, il y a une montagne de bijoux; par terre, une corbeille remplie de fruits. Aline Dorosz n'écrit pas avec une plume mais avec sa vie. Des longues discussions qu'elle a avec elle-même et avec ceux qui l'entourent , ne restent que quelques lignes, qu'elle confie à un ami. Cette rare poésie condense, dans le diamant pur de la langue, un univers infiniment sensible.
    Aline Dorosz parle avec les monuments comme avec les parfums; elle parle d'élégance, de luxe, d'états d'âme. Elle ramène à elle en quelques mots un délicieux plaisir, une lointaine nostalgie, une aveugle tristesse. Ce peu de chose n'est pas rien qui se donne à bnous pour notre loisir et notre édification. Un rayon de lumière, posé sur cette rose, nous fait une fête.
    Jean - Marc Chouvel
    Paris, le 17 décembre 1995
    Lire la suite
    Prix : 17,00 €
  • Clarinettes solaires
    février 2013
    109 pages- 11 cm x 20 cm
    Anthologie de la poésie ukrainienne

    Voici l’un des premiers choix de la poésie ukrainienne qui paraît en langue française. Clarinettes solaires ne donne pas un inventaire exhaustif des personnalités de la poésie ukrainienne du XXe siècle, son mérite est pourtant de nous faire découvrir des voix presque ou tout à fait inconnues de cet énigmatique continent littéraire.
    Lire la suite
    Prix : 8,00 €
  • KOBZAR
    Disponibilité mi-mars 2017
    Parution : 1 septembre 2015 / Format : 140 x 210 mm/ Nombre de pages : 130
    EXTRAITS
    Traduit de l’ukrainien et annoté par
    Darya Clarinard, Justine Horetska, Enguerran Massis, Sophie Maillot et Tatiana Sirotchouk

    Taras Chevtchenko (1814-1861), considéré aujourd’hui comme le plus grand poète de langue ukrainienne, a laissé un héritage poétique important, à la fois complexe et étonnamment vivant : réuni sous le titre de Kobzar, il compte 248 poèmes et 1 500 pages environ. Mais lorsqu’en 1840 paraît son premier Kobzar, il n’a que huit poèmes, à savoir « Mes pensées », « Le kobzar errant », « Kateryna », « Le peuplier », « Une pensée », « À Osnovianenko », « Ivan Pidkova » et « La Nuit de Taras ».
    L’histoire de la publication du premier Kobzar est particulièrement intéressante, car il existe deux versions de cette première édition, dites censurée et non censurée, publiées simultanément à Saint-Pétersbourg en 1840. Le présent ouvrage tient compte de ces deux versions.
    Lire la suite
    Prix : 18,00 €
  • Magma polésien
    Traduit de l’ukrainien
    par Athanase Vantchev de Thracy et Dmytro Tchystiak
    de l’Académie européenne des Sciences, des Arts et des Lettres
    Description
    Ihor Pavliuk est un poète, écrivain et linguiste ukrainien. Né le 1er janvier 1967 dans le village d’Uzhova (région de Volyn'), il fait ses études à la faculté du journalisme de l’Université nationale Ivan Franko de Lviv, puis se consacre à de nombreuses activités scientifiques et littéraires. Docteur d’État en communications sociales il partage sa vie entre le travail à l’Institut de littérature Taras Shevchenko , l’enseignement à l’Université de Lviv, le poste de rédacteur dans plusieurs revues littéraires et de nombreuses tournées littéraires à l’étranger. Poète, prosateur et dramaturge, il a publié une vingtaine d'ouvrages, traduits dans une dizaine de pays. Certains textes sont devenus des chansons à succès, d’autres ont été mis en scène. Lauréat de prix ukrainiens prestigieux - notamment les Prix Taras Shevchenko et Mykola Hohol' (dit Nicolas Gogol) -, il a aussi remporté le Prix du P.E.N. anglais pour son recueil A Flight Over the Black Sea, publié chez Waterloo Press.

    J’ai lu vos poèmes avec beaucoup de plaisir. La richesse des nuances, la force de l’énergie poétique, une langue aphoristique, des associations curieuses : tout cela témoigne d’une inspiration véritable. Après Dovzhenko et son Ukraine en flammes vous avez entrevu une Ukraine dans la fumée...

    Ivan Dziuba, ancien dissident,
    Académie nationale des Sciences d’Ukraine

    J'ai trouvé la poésie d'Ihor Pavliouk pleine de nuances. Dépourvue de clichés et d'émotions artificielles, elle est toute fraîche, et la nouveauté des métaphores donne une sensibilité nouvelle à sa parole. Ihor a un sens profond de l'héritage historique et culturel, qu'il allie avec maîtrise à notre actualité. La poésie d'Ihor conserve de plus un caractère social. Il est sans aucun doute un poète par excellence.

    Fakhar Zaman, Académie des Lettres de Pakistan,
    Conseil International des Soufis, Congrès mondial de Punjabi

    Ihor Pavliouk est un éminent représentant de la poésie lyrique. Ce qui le place parmi les plus grands poètes de cette tradition millénaire, c’est sa fidélité au lyrisme originel en tant que mode d’expression du rapport étroit entre le « moi » du poète et l’essence transcendantale du poème.

    Athanase Vantchev de Thracy, Poète français,
    Académie européenne des Sciences, des Arts et des Lettres,
    Académie bulgare des arts et des lettres
    Lire la suite
    Prix : 17,50 €
  • La grenouille rouge
    5 janvier 2018 • 88 pages
    traduit par Dmytro Tchystiak et Nicole Laurent-Catrice
    La poésie Olexandre Korotko est saluée pour sa liberté d'autoexpression et d'autoréception. Elle frappe le lecteur par son imaginaire flamboyant, lyrique et expérimental, par la sagesse aphoristique de ses "unilignes" et par la richesse sacrée de sa pièce maitresse sprirituelle " Abraham et Isaac."

    Olexandre Korotko est un important écrivain ukrainien russophone. Il a d'abord poursuivi une carrière médicale et politique avant de son consacrer à l'écriture. Au fil des années, il a publié une vingtaine de recueils, de nouvelles et d'essais. Il est membre étranger de l'Académie européenne des sciences, des arts et des lettres (Paris).
    Broché - format : 13,5 x 21,5 cm
    Lire la suite
    Prix : 12,00 €
  • SANG ARGENTÉ
    Traduit de l'Ukrainien par Dmytro et Nicole Laurent-Catrice
    broché- format 13,8 x 21,5 - 74 pages
    Ce n'est pas un hasard si au temps de l'URSS le futur prix Nobel Joseph Brodsky traduisait les poèmes de Pavlo Movtchane en russe tandis que celui-ci interprétait en langue ukrainienne les perles de la poésie turcophone. Voici son choix de poèmes dans ce recueil Sang argenté. On y découvre l'Ukraine à travers ses traditions, un pays en train de disparaître, mais qui renaît dans le temps retrouvé grâce à l'imaginaire de cet auteur remarquable. Une Ukraine idéale mais pas idéalisée, accompagnée d'un parcours personnel : une poésie ardente et douloureuse qui s'élance vers le triomphe de la clarté sacralisée par l'âme humaine.

    Pavlo Movtchane (né en 1939) est spécialiste des cultures orientales, président de la Société nationale « Prosvita » pour le rayonnement de la langue ukrainienne, ancien député du Parlement et lauréat du Prix national de littérature Taras Chevtchenko.
    Lire la suite
    Prix : 10,50 €
  • Notre âme ne peut pas mourir
    Date de parution 05/05/2022
    Format 13cm x 16cm Nombre de pages 128
    En solidarité avec le peuple ukrainien, Seghers republie la poésie de Taras Chevtchenko.
    Tous les bénéfices de cette édition seront reversés à l'association Aide Médicale et Caritative France-Ukraine (AMCFU), qui agit en faveur des réfugiés.
    "Quelle que soit l'opinion que l'on professe sur l'importance, pour la connaissance de l'œuvre d'un poète, des événements de sa vie, force est d'admettre que pour Chevtchenko l'évocation de ces événements est indispensable. C'est que chez lui l'activité artistique et l'action sont indissociables. Peintre ou écrivain, Chevtchenko vécut pour l'indépendance de l'Ukraine démocratique, et, pour cette cause, il ne cessa d'agir en révolutionnaire conséquent, participa à des organisations et des mouvements patriotiques. Il connut la prison, l'exil, la surveillance policière et l'interdiction de prendre et d'écrire.
    Sa courte vie (1814-1861) fut bien remplie. On ne peut qu'être étonné par l'abondance de ses œuvres : ses très nombreux poèmes, dont certains sont fort longs (des milliers de vers), deux drames historiques, une vingtaine de romans, et ses dessins et ses tableaux, malgré le temps consacré à l'action et les années de prison et de forteresse.
    L'Ukraine est présente partout dans les poèmes de Chevtchenko, comme eue, l'était dans ses pensées. Présence physique de son territoire, de la plaine, du Dniepr qui avec ses îles, ses récifs, le vent sur ses eaux, est comme une personnification de l'Ukraine vivante ; présence de ses traditions populaires, de son histoire, de l'aujourd'hui ; espoir et inquiétude pour son avenir. Toute l'œuvre du poète a ses assises dans l'histoire de son peuple, de son peuple luttant pour son indépendance contre les rois de Pologne, les sultans de Turquie, les tsars de Russie. Toute son œuvre est une exaltation de l'héroïsme cosaque. Elle est pleine de bruit et de fureur, pleine de batailles, de violences, de sang, d'incendies, de larmes, d'invectives, d'appels. Il est clair que dans chaque récit, Chevtchenko projette ses préoccupations actuelles, que ces poèmes doivent servir le patriotisme ukrainien, fonder l'espoir et l'action du peuple ukrainien ; le passé garantit l'avenir." (Extrait de la préface de Guillevic)

    L'association Aide Médicale et Caritative France-Ukraine (AMCFU) a été créée en 2014, à la suite des événements de Maïdan, par des professionnels de la santé et de la solidarité engagés dans les causes humanitaires. Sa vocation est de créer une chaîne de solidarité de la France vers l'Ukraine en réponse aux besoins urgents et d'améliorer dans la durée la situation humanitaire en Ukraine.
    Lire la suite
    Prix : 14,00 €